PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Lost in Translation- Sprecken Sie Talk ?


Werbung

Utis
05-04-2006, 12:11
gibt es schon einen thread über verhunzte übersetzungen ?

ich habe jetzt die dvd von "my privat idaho" gesehen und in einer doku stand im untertitel
jack carrolls wax on the road, statt jack kerouacs on the road :D

Lysator
05-04-2006, 12:26
Mir ist noch nicht ganz klar, wonach du hier fragst, aber bei Mean Girls sagt eine Deutsch Lehrerin: "Bleiben Ihren vorgenannten Platz!" (in der englischen Version).

Utis
05-04-2006, 12:57
Mir ist noch nicht ganz klar, wonach du hier fragst, aber bei Mean Girls sagt eine Deutsch Lehrerin: "Bleiben Ihren vorgenannten Platz!" (in der englischen Version).

eigentlich um sätze die falsch ins deutsche übersetzt worden.
aber auch über beispiele die in deine richtung gehen, wenn im orginal deutsch als fremdsprache gesprochen wird und dies dann in der synchonisation zum problem wird, weil die ebene der zweisprachigkeit wegfällt.
wenn zum beispiel der in unserer version deutsch sprechende spencer tracy eine nürnberger marktfrau nicht verstehen kann, oder wenn es in einem angelina jolie film verwechslungen zwischen liederzyklus und lederhosen gibt

Blauschimmel
05-04-2006, 13:48
ich habe jetzt die dvd von "my privat idaho" gesehen und in einer doku stand im untertitel
jack carrolls wax on the road, statt jack kerouacs on the road :D

O Gott, bei sowas könnte ich echt einen Anfall kriegen. Leute, die Untertitel übersetzen, sollten doch wohl beide Sprachen können und ein akzeptables Allgemeinwissen haben.

Bei der DVD von "Rock'n'Roll High School" konnten die sogenannten Übersetzer an einer Stelle nicht zwischen "deaf" und "death" unterscheiden :kater:

Utis
05-04-2006, 14:38
O Gott, bei sowas könnte ich echt einen Anfall kriegen. Leute, die Untertitel übersetzen, sollten doch wohl beide Sprachen können und ein akzeptables Allgemeinwissen haben.

Bei der DVD von "Rock'n'Roll High School" konnten die sogenannten Übersetzer an einer Stelle nicht zwischen "deaf" und "death" unterscheiden :kater:

ich hab mal nen filmbericht auf einem musiksender gesehen, da haben sie statt Quoten-Schwarzer "token black" zu übersetzen, vom redenden Schwarzen "talking black" gesprochen

brimforge
05-04-2006, 21:07
ich frag mich immer noch wie man von "Kessel-Run" auf "Korsal-Flug" kommen kann :nixweiss:

Frosch17
06-04-2006, 11:32
gibt es schon einen thread über verhunzte übersetzungen ?

ich habe jetzt die dvd von "my privat idaho" gesehen und in einer doku stand im untertitel
jack carrolls wax on the road, statt jack kerouacs on the road :D

Ich seh die Übersetzung irgendwie nicht. Der Film ist doch im Original englisch. Das scheint mir der Untertitel auch zu sein.

Blauschimmel
06-04-2006, 13:44
Ich seh die Übersetzung irgendwie nicht. Der Film ist doch im Original englisch. Das scheint mir der Untertitel auch zu sein.

Film: "Jack Kerouac's 'On the road'"
Dt. Untertitel "Jack Carrolls 'Wax on the road'"

:nixweiss:

Menega
07-04-2006, 12:56
Film: "Jack Kerouac's 'On the road'"
Dt. Untertitel "Jack Carrolls 'Wax on the road'"

:nixweiss:

ich brech nieder! :anbet:

meines erachtens geht diese fehlleistung nur phonetisch, also der gesprochene titel wurde falsch wahrgenommen.
nur war das sicher nicht gesprochen sondern geschrieben.
*immernochkopfschuettel*

Frosch17
07-04-2006, 13:13
ich brech nieder! :anbet:

meines erachtens geht diese fehlleistung nur phonetisch, also der gesprochene titel wurde falsch wahrgenommen.
nur war das sicher nicht gesprochen sondern geschrieben.

Das ist die große Frage. Normalerweise sind die englischen Untertitel annähernd identisch zum Gesprochenen, während die deutschen Untertitel erheblich von der deutschen Synchronisation abweichen. Ich hatte daher vermutet, dass für die deutschen Untertitel die englischen Untertitel übersetzt werden und nicht die deutsche Synchronisation abgeschrieben wird. Dann kann so ein Effekt wie dieser hier aber eigentlich nicht auftreten.

Utis
07-04-2006, 15:27
ich brech nieder! :anbet:

meines erachtens geht diese fehlleistung nur phonetisch, also der gesprochene titel wurde falsch wahrgenommen.
nur war das sicher nicht gesprochen sondern geschrieben.
*immernochkopfschuettel*

du hast recht, es war eine phonetische fehlleistung.
es handelte sich um eine doku zu der es keinen englischen untertitel gab, der dt. untertitelübersetzer kannte bloß weder autor noch roman