PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung - wer kann helfen?


Werbung

schnuffifox
07-07-2009, 23:01
Offen für alle Übersetzungsfragen
Mein Problem ist gelöst (dank MegaRyan :wub:), aber dieser Thread kann ja weiterhin als Übersetzungs- und Gedichtthread genutzt werden :ja:

***********************************************************

Ich muß bis nächste Woche eine Reihe (13) von Gedichten übersetzen.

Ich kann sie zwar ins Deutsche bringen, aber ich bin sehr schlecht im Reimen, das klingt alles so holprig. :crap:

Da Schwierige daran ist, daß der Witz und die Wortspielereien erhalten werden sollten, Versmaß wäre auch noch wünschenswert ... :ko:.

Nachdem ich hier schon oft so tolle Hilfe bekommen habe, wollte ich es einfach mal versuchen; vielleicht gibt es ein paar Tüftler, denen es Spaß macht, (gemeinsam) so lange zu feilen, bis es paßt, oder ein paar von den Begnadeten, denen die Reime einfach so aus der Feder fließen? :freu:

Als ersten Versuch einfach mal eines der Gedichte, im amerikanischen Original und in meiner Erst-Übersetzung; wenn es läuft, dann poste ich auch den Rest. :trippel:


3.The Pedals

Here come the Pedals
Flaunting their medals,
With boots on their feet
They stride to the beat.
They parade through the day,
They tramp through the night,
Secure on their way
In columns so tight.
When they move in a line,
They step out so fine,
But when making a leap (Watch out!)
They fall in a heap.

Das Pedal

Hier kommen die Pedale
Protzen mit ihren Orden,
Mit Stiefeln an den Füßen
Schreiten sie im Takt.
Sie stolzieren durch den Tag,
Sie stampfen durch die Nacht,
Sicher auf ihrem Weg
In dichten Kolonnen.
Wenn sie in der Reihe gehen,
Marschieren sie prächtig,
Aber wenn sie einen Satz machen (Paß auf!),
Purzeln sie alle durcheinander.


(P.S: es geht um die einzelnen Bestandteile der Orgel ;))

tanakin
08-07-2009, 12:41
:rotfl:

fast hätte ich den zusatz mit der orgel übersehen, ich war schon dabei zu übersetzen, allerdings mit dem bild einer marschierenden truppe im kopf...

"dort kommen die horden
die brust voller orden

den stiefel am fuß
voller rhyth-mus (:schäm:ok, da muss man noch feilen...)"

ernsthaft:
wenn von einer orgel die rede ist, dann ist es sehr schwer sinngemäße übersetzungen zu finden, da es sich ja um einen speziellen themenkreis handelt, dessen fachvokabular unbekannt sein dürfte...

Witwe Bolte
08-07-2009, 12:53
Hier sind die Pedale
sind glänzend in Schale... :D

Robben
08-07-2009, 17:10
Ich muß bis nächste Woche eine Reihe (13) von Gedichten übersetzen.

Ich kann sie zwar ins Deutsche bringen, aber ich bin sehr schlecht im Reimen, das klingt alles so holprig. :crap:

Da Schwierige daran ist, daß der Witz und die Wortspielereien erhalten werden sollten, Versmaß wäre auch noch wünschenswert ... :ko:.

Nachdem ich hier schon oft so tolle Hilfe bekommen habe, wollte ich es einfach mal versuchen; vielleicht gibt es ein paar Tüftler, denen es Spaß macht, (gemeinsam) so lange zu feilen, bis es paßt, oder ein paar von den Begnadeten, denen die Reime einfach so aus der Feder fließen? :freu:

Als ersten Versuch einfach mal eines der Gedichte, im amerikanischen Original und in meiner Erst-Übersetzung; wenn es läuft, dann poste ich auch den Rest. :trippel:



Das Pedal

Hier kommen die Pedale
Protzen mit ihren Orden,
Mit Stiefeln an den Füßen
Schreiten sie im Takt.
Sie stolzieren durch den Tag,
Sie stampfen durch die Nacht,
Sicher auf ihrem Weg
In dichten Kolonnen.
Wenn sie in der Reihe gehen,
Marschieren sie prächtig,
Aber wenn sie einen Satz machen (Paß auf!),
Purzeln sie alle durcheinander.


(P.S: es geht um die einzelnen Bestandteile der Orgel ;))

:schäm: mag sein, dass ich vollkommen falsch liege - ich versteh das so, dass die Stiefel (des Musikers) auf den Füßen (der Orgel) sind.

Ansonsten halte ich die Aufgabenstellung bei Gedichten für sehr schwer, viel Erfolg!

Und gerne mehr von den Übersetzungen... :D

FredSack
08-07-2009, 17:14
warum frägst du das nicht im Orgelthread? :suspekt:

schnuffifox
08-07-2009, 19:08
:rotfl:


"dort kommen die horden
die brust voller orden

den stiefel am fuß
voller rhyth-mus (:schäm:ok, da muss man noch feilen...)"

ernsthaft:
wenn von einer orgel die rede ist, dann ist es sehr schwer sinngemäße übersetzungen zu finden, da es sich ja um einen speziellen themenkreis handelt, dessen fachvokabular unbekannt sein dürfte...

hmmm, übersetzt habe ich es ja schon, es muß sich nur noch reimen :freu:

Und nachdem ich vom Fach bin :feile:, kann ich ja unverzüglich die Rückmeldung geben, ob der Sinn noch erhalten ist.

Weitermachen! :zahn:



Hier sind die Pedale
sind glänzend in Schale... :D

jaaaaaaaaa, weiter so! :wub::wub::wub:


warum frägst du das nicht im Orgelthread? :suspekt:

wieso - du bist doch hier? :D

schnuffifox
08-07-2009, 19:11
Hmmm, vielleicht sollte man den Titel ändern in "Reim gesucht"? Übersetzt ist es ja, nur so sperrig. :crap:

Falls mal ein Mod vorbeiliest ...

MegaRyan
08-07-2009, 20:27
OK, hier mein Versuch:

Hier sind die Pedale,
sind glänzend in Schale,
mit Stiefeln am Fuße
mit Schwung oder Muße,
begleiten die Stunden,
durchstreifen die Nacht.
Nichts hat ihre Runden
durcheinander gebracht.
In schwungvollen Reihen
zu hebenden Weihen -
doch trittst Du daneben (hoppla!)
dann hörst Du sie beben.

naja... :helga:

edit: oder besser unpersonalisiert:
doch ein Tritt daneben,
dann werden sie beben!

oder so...

schnuffifox
08-07-2009, 20:51
http://www.smileygarden.de/smilie/Schilder/heildir2-001.gif

:ko:

:anbet:

:wub::wub::wub:

Wooooooooooooow! Ich KANN nicht mehr! Super! Ich poste dann nachher die restlichen 12 Gedichte :schäm:

MegaRyan
08-07-2009, 21:01
http://mainzelsmile.ioff.de/unsortierbar/rev01.gif

Die anderen 12 werd ich mir aber wohl frühestens Freitag abend angucken können, bis dahin dürfen sich gerne andere daran versuchen. :D

schnuffifox
08-07-2009, 21:02
Also dann, ermutigt durch diese kongeniale Übersetzung, der Rest :zahn:

Jeweils im Original, dann meine Übersetzung (manches daraus kann man ja vielleicht schon verwenden :schäm:).

Achja, und wo sich das Original nicht reimt, muß es die Übersetzung ja auch nicht :helga:

Damit es überrsichtlicher wird, pro Vers ein Beitrag. Manche (besser gesagt, die meisten :rolleyes:) sind eher doof, aber hilft ja nix ... ;)

:trink:
1. Introduction

With keys of plum and palisander
The organist unlocks
The music in the box
That takes the name of King.
He makes the bellows sing
The while he lets his hands meander,
Inventing combinations grander
Than any played by Alexander's
Trumpets flourishing.

Einleitung

Mit Schlüsseln von Zwetschgen- und Palisanderholz
Öffnet der Organist die Kiste,
die man die „Königin“ nennt.
und befreit die Musik.
Er läßt die Blasebälge singen
Während sich seine Hände über die Tasten schlängeln
Und Melodien erfinden, großartiger
Als alle, die jemals von den Trompeten Alexanders des Großen geschmettert wurden.

schnuffifox
08-07-2009, 21:03
http://mainzelsmile.ioff.de/unsortierbar/rev01.gif

Die anderen 12 werd ich mir aber wohl frühestens Freitag abend angucken können, bis dahin dürfen sich gerne andere daran versuchen. :D

http://u-k-s.net/images/smilies/TN-11267-kyssykyssy.gif

schnuffifox
08-07-2009, 21:04
2. The Manuals

The manuals are keyboards thrice,
Stacked Great, Positiv and Swell.
The way up leads to Paradise,
The way down leads to Hell!

Die Manuale

Die Manuale sind der Tastaturen drei,
Übereinander Hauptwerk, Positiv und Schwellwerk.
Der Weg nach oben führt ins Paradeis,
der Weg nach unten in die Hölle!

schnuffifox
08-07-2009, 21:05
6. The Flutes (with recitant)

The greedy flute is on the go.
He takes his time, his nibble slow.
He's not in haste;
He treasures taste.
He eats the bread;
He eats the meat.
And every morsel is a treat.
He eats the silver and the plate,
He takes the cristal glases straight,
He eats the flowers and the napery
And if near enough, the drapery.
He slurps the water from the jug
And then disposes of the rug.
He eats the table and the chairs
He even eats the marble stairs,
He gobbles up the hardwood floor.
Then turns around and yells for more!




Die Flöten (mit Sprecher)

Die gierige Flöte ist unterwegs.
Sie lässt sich Zeit, sie knabbert langsam.
Sie hat's nicht eilig, genießt den Geschmack.
Sie isst das Brot, sie isst das Fleisch,
Und jeder Krümel ist ein Leckerbissen.
Sie isst das Silber und die Teller
Verachtet auch nicht das Kristall,
Sie isst die Blumen und das Tischtuch
Und, wenn sie nah genug sind, die Vorhänge.
Sie schlürft das Wasser aus dem Krug
Und wirft den Teppich weg.
Sie isst den Tisch und isst die Stühle
Sie isst sogar die Marmortreppe,
Sie verschlingt den Parkettboden,
Dann dreht sie sich um und ruft nach mehr!

:suspekt: :zahn:

FredSack
08-07-2009, 21:06
Hier sind meine Söckchen
steck sie getragen ins Päckchen
verdien mir ne goldene Nas
und leg mich dann reich auf das Gras

:nixweiss:

schnuffifox
08-07-2009, 21:07
The Sesquialtera

Down the street came a Sesquialtera,
Like a floozy with too much mascara,
When I said name your vice,
She said, "Better think twice,
I'm descended from Scarlett O'Hara."

Die Sesquialtera

Die Straße herunter kam eine Sesquialtera,
Wie ein Flittchen mit zuviel Maskara,
Ich rief aus: „Welch ein Fauxpas“,
Da wehrte sie ab: „Ach was,
Meine Oma war Scarlett O'Hara.“

das finde ich, habe ich schon mal nicht schlecht hingekriegt, aber vielleicht fällt jemandem noch was Besseres ein? :freu:

schnuffifox
08-07-2009, 21:08
9. The Reeds

The reeds have a creed:
If you want to succeed,
Try anger and clangor
Then tie on some speed.

Das Credo der Zungen:
Erfolg wird errungen
Mit Wüten und Lärmen
Die Beine geschwungen.

(Reeds sind die sog. Zungenregister der Orgel, die machen am meisten Lärm)

schnuffifox
08-07-2009, 21:10
10. The Clarion and the Faggott

The clarion
Needs marryin';
The faggott
Does not.

Das Clairon und das Fagott

Das Clairon
Braucht die Ehe;
Das Fagott
Eher
Nicht.

(Wortspiel; fagot = schwul; Fagott = Fagott, muß nicht mit anderen Registern kombiniert werden, im Ggs. zum Clairon)

schnuffifox
08-07-2009, 21:11
11. The Gamba

Have you ever heard a gamba
Do a red-hot Latin samba?

Die Gambe

Haben Sie jemals einen glühendheißen Samba
gehört auf einer schlichten Gamba?

schnuffifox
08-07-2009, 21:12
12. The Celeste

O for a heaven-sent two-rank celeste,
With devotion and prayer thos twin seems obsessed.
Though many stops swear
That they've courted this pair,
The celeste insists incest's the best.


Die Voix Céleste

Oh, was gäb ich nur für eine zweifache Voix Céleste,
Von Hingabe und Gebet scheint dieser Zwilling besessen.
Obwohl viele Register schwören
Daß sie diesem Paar schon den Hof gemacht haben,
Beharrt die Céleste: Inzest ist am Besten.


die voix céleste muß immer mit einem Register derselben Klangfarbe zusammen gezogen werden, daher "Inzest"

schnuffifox
08-07-2009, 21:13
13. The Organist

Over the keys his fingers dance.
Across the pedals his tootsies prance.
He huffs and puffs; he frets and sweats.
Up and down the bench he slides
As over the beastie he presides.
He rips the seams; his girdle pops
At last, he's pulled out all the stops.

Der Organist

Über die Tasten tanzen seine Finger,
Über die Pedale stolzieren seine Füßchen.
Er keucht und schnauft, er zappelt und schwitzt.
Auf und ab rutscht er auf der Bank
Wenn er vor dem Mistvieh sitzt.
Seine Nähte reißen, der Gürtel platzt
Schließlich hat er alle Register gezogen.

schnuffifox
08-07-2009, 21:15
Hier sind meine Söckchen
steck sie getragen ins Päckchen
verdien mir ne goldene Nas
und leg mich dann reich auf das Gras

:nixweiss:

raus hier :hammer:

:D

MegaRyan
08-07-2009, 21:56
Der Organist

Über die Tasten tanzen seine Finger,
Über die Pedale stolzieren seine Füßchen.
Er keucht und schnauft, er zappelt und schwitzt.
Auf und ab rutscht er auf der Bank
Wenn er vor dem Mistvieh sitzt.
Seine Nähte reißen, der Gürtel platzt
Schließlich hat er alle Register gezogen.


OK, ein'n habbich noch, ein'n habbich noch :trippel:


Finger über Tasten schweben,
Pedale senken sich und heben
sich unter den Zehen während er
schon schwitzt und ächzt und atmet schwer.
Auf seiner Bank mit Ach und Krach
hält er die Bestie in Schach.
Der Kragen platzt, die Pulse wogen -
alle Register sind gezogen.

MegaRyan
08-07-2009, 22:11
Die Voix Céleste

Oh, was gäb ich nur für eine zweifache Voix Céleste,
Von Hingabe und Gebet scheint dieser Zwilling besessen.
Obwohl viele Register schwören
Daß sie diesem Paar schon den Hof gemacht haben,
Beharrt die Céleste: Inzest ist am Besten.


die voix céleste muß immer mit einem Register derselben Klangfarbe zusammen gezogen werden, daher "Inzest"

Und noch eins, eigentlich müsste ich längst schlafen, aber das macht Spaß...


Oh himmlische zweifach Celeste!
Voll Inbrunst, Leidenschaft - die Beste!
Register hab ich schwören hören,
dass sie das Paar konnten betören...
Doch ungestört beschwört Celeste: Inzest.

hm, bißchen doof, dass man in der 1. Zeile das abschließende e von Celeste mit aussprechen muss und am Ende nicht, aber trotzdem gefällt's mir so

hanno
08-07-2009, 22:14
:clap:

:trippel:

MegaRyan
08-07-2009, 22:18
Die Gambe

Haben Sie jemals einen glühendheißen Samba
gehört auf einer schlichten Gamba?

Die arme Gamba ist so schlicht,
sie kann den Samba einfach nicht. :(


oder (mehr wörtlich am Original)

Wer hörte jemals eine Gamba
im heißen Rhythmus einer Samba?

MegaRyan
08-07-2009, 22:45
Das Clairon und das Fagott

Das Clairon
Braucht die Ehe;
Das Fagott
Eher
Nicht.

(Wortspiel; fagot = schwul; Fagott = Fagott, muß nicht mit anderen Registern kombiniert werden, im Ggs. zum Clairon)

Das Clairon paart sich ziemlich flott.
Das Fagott
bleibt im Trott.

MegaRyan
08-07-2009, 22:51
Das Credo der Zungen:
Erfolg wird errungen
Mit Wüten und Lärmen
Die Beine geschwungen.

(Reeds sind die sog. Zungenregister der Orgel, die machen am meisten Lärm)

das kann man doch fast so lassen, nur der innerzeilische Reim der Dritten fehlt:

Das Credo der Zungen:
Erfolg wird errungen
Mit Knall und mit Schall
Die Beine geschwungen.


oder Hall statt Knall, wenn das eher passt

schnuffifox
09-07-2009, 12:02
:heul:

(vor Rührung)

Gerade den PC angeschaltet, und dann DAS - Wahnsinn! Bist Du TOLL! Ich KANN nicht mehr!

:wub::wub::wub:

:bussi::bussi::bussi:

Du bist echt eine(r?) von dene, die das Talent zum Dichten haben! Und so schnell!!!!!!

:ko: :anbet:

schon mal 1000 Dank! :freu::freu::freu:

FredSack
09-07-2009, 16:29
und ich? :(

schnuffifox
09-07-2009, 20:25
und ich? :(

du bist auch süß :tröst:

@ MegaRyan, gib mir bitte nochnal Deine Kontonummer :zahn:

schnuffifox
09-07-2009, 21:24
http://www.smiley-x.de/smiley.php?bild=SGFuZC1TY2hpbGRlcnplaWNoZW4vMTY4LmdpZg==

marble
09-07-2009, 22:41
... so lange zu feilen, bis es paßt...

:rotauge:

:heul:

MegaRyan
10-07-2009, 05:51
du bist auch süß :tröst:

@ MegaRyan, gib mir bitte nochnal Deine Kontonummer :zahn:

aber doch nicht hier, vor dem Finanzamt! :hair: :fürcht: :zahn:



:rotauge:

:heul:

mecker nich, reim lieber! :hammer:


Rein theoretisch hab ich heut abend wieder Zeit, will aber nicht zu viel versprechen.

schnuffifox
10-07-2009, 19:24
Rein theoretisch hab ich heut abend wieder Zeit, will aber nicht zu viel versprechen.

:wub:

:trippel:

MegaRyan
10-07-2009, 20:32
:wink: Da bin ich wieder :D

Moment, geht gleich los...

Merit-Ra
10-07-2009, 20:38
aber doch nicht hier, vor dem Finanzamt! :hair: :fürcht: :zahn:

:suspekt:



:rotfl:

MegaRyan
10-07-2009, 20:49
Sodele, jetzt mal ordentlich von vorne weg.
Warum ist hier eigentlich in der Zwischenzeit nix von anderen gereimt worden? :suspekt:
Päch, dann müsst ihr mit meinen freien Übersetzungen klarkommen. Ich hab mich hauptsächlich bemüht, das Bild nachzuzeichnen, was mir beim Lesen des Originals aufstieg, ich hoffe, das reicht so.

Z.B. hier bei der Einleitung konnte ich den Alexander nicht unterkriegen. Ich kann mir aber auch nicht vorstellen, dass der soo elementar für den Sinn des Verses ist.

Anderes Problem bei dieser Einleitung ist das eigenwillige Setzen der Reime. :nixweiss:
Deshalb hab ich 2 Varianten im Angebot, eine mit normalen Paar-Reimen und bei der anderen hab ich versucht, das Original abzubilden.

Ach so: ich hab aus den bellows die "Windladen" gemacht, das passte rhythmisch einfach besser :nixweiss: Wenn's fachlich zu verkehrt ist, einfach wieder austauschen. :ja:





1. Introduction

With keys of plum and palisander
The organist unlocks
The music in the box
That takes the name of King.
He makes the bellows sing
The while he lets his hands meander,
Inventing combinations grander
Than any played by Alexander's
Trumpets flourishing.

Einleitung

Mit Schlüsseln von Zwetschgen- und Palisanderholz
Öffnet der Organist die Kiste,
die man die „Königin“ nennt.
und befreit die Musik.
Er läßt die Blasebälge singen
Während sich seine Hände über die Tasten schlängeln
Und Melodien erfinden, großartiger
Als alle, die jemals von den Trompeten Alexanders des Großen geschmettert wurden.

Version 1:

Mit Tastatur aus edlem Holz
Entlockt der Organist voll Stolz
Die königlichsten Klänge
Aus der Pfeifen Enge.
Er lässt Windladen jubilieren
Wenn seine Hände gehn spazieren
Und bringt grandiosen Schall hervor
Wie einst Jerichos Bläserchor.


Version 2:

Durch Tastatur aus edlen Bäumen
Macht Spielerhand publik
Das Wunder der Musik.
Windladen hinterlassen Spuren
Von königlichen Klangstrukturen,
Fingerspiel lässt uns dann träumen
Von hehren Zeiten, weiten Räumen
Und meisterhaften Partituren.

MegaRyan
10-07-2009, 20:52
:suspekt:



:rotfl:

:schäm:

Ich hab die Million, die mir schnuffifox zahlen wollte, abgelehnt, wirklich! :engel:

schnuffifox
10-07-2009, 20:58
:confused: ja und was ist dann mit den Schweizer Nummernkonto? Oder ist es das von Joce? :zahn:

MegaRyan
10-07-2009, 21:00
2. The Manuals

The manuals are keyboards thrice,
Stacked Great, Positiv and Swell.
The way up leads to Paradise,
The way down leads to Hell!


Die Manuale

Die Manuale sind der Tastaturen drei,
Übereinander Hauptwerk, Positiv und Schwellwerk.
Der Weg nach oben führt ins Paradeis,
der Weg nach unten in die Hölle!

wieder 2 Versionen, die mir beide nicht wirklich gefallen :crap:

Das Manual. Drei Schichten kann
man Tastaturen zählen:
Das Hauptwerk und das Schwellwerk und
Das Positiv. Nach oben dann
das Paradies wir wählen,
Nach unten droht der Höllengrund.


oder, wieder näher an der Knappheit des Originals:


Die Manuale komm'n zu dritt:
Haupt-, Schwellwerk, Positiv.
Nach oben geht's zum Himmel mit :engel:
Nach unten geht es schief. :teufel:

MegaRyan
10-07-2009, 21:02
:confused: ja und was ist dann mit den Schweizer Nummernkonto? Oder ist es das von Joce? :zahn:

:hammer: psssssst! :helga:




:rotfl:

MegaRyan
10-07-2009, 21:06
Die flutes sind doch die normalen Orgelpfeifen, oder?
Ansonsten wieder Pfeife mit Flöte ersetzen.

Hier hab ich ehrlich gesagt überhaupt nicht kapiert, worauf der Dichter hinauswollte. OK, für die Übersetzung war's jetzt Wurscht, aber mich würde ja doch interessieren, warum die flute so gierig und alles verzehrend dargestellt wird. :confused:


Die Flöten (mit Sprecher)


6. The Flutes (with recitant)

The greedy flute is on the go.
He takes his time, his nibble slow.
He's not in haste;
He treasures taste.
He eats the bread;
He eats the meat.
And every morsel is a treat.
He eats the silver and the plate,
He takes the cristal glases straight,
He eats the flowers and the napery
And if near enough, the drapery.
He slurps the water from the jug
And then disposes of the rug.
He eats the table and the chairs
He even eats the marble stairs,
He gobbles up the hardwood floor.
Then turns around and yells for more!



Die gierige Flöte ist unterwegs.
Sie lässt sich Zeit, sie knabbert langsam.
Sie hat's nicht eilig, genießt den Geschmack.
Sie isst das Brot, sie isst das Fleisch,
Und jeder Krümel ist ein Leckerbissen.
Sie isst das Silber und die Teller
Verachtet auch nicht das Kristall,
Sie isst die Blumen und das Tischtuch
Und, wenn sie nah genug sind, die Vorhänge.
Sie schlürft das Wasser aus dem Krug
Und wirft den Teppich weg.
Sie isst den Tisch und isst die Stühle
Sie isst sogar die Marmortreppe,
Sie verschlingt den Parkettboden,
Dann dreht sie sich um und ruft nach mehr!

:suspekt: :zahn:

Die Pfeife kriegt den Hals nicht voll,
Sie lässt sich Zeit, nagt Zoll um Zoll
am Happen
genüsslich in Etappen.
Ein Häppchen Brot,
Ein Häppchen Kohl,
Ein Weinchen rot,
das schmeckt ihr wohl.
Die Löffel werden nicht verschmäht,
Auch für die Teller ist's zu spät,
Die Gläser schluckt sie dann im Ganzen,
Lässt Blumen in die Kehle tanzen,
Die Vase folgt dann gleich im Flug,
Das Tischtuch ist noch nicht genug,
sie frisst den Tisch und auch die Stühle,
Den Teppich und die Pfeffermühle,
die Marmortreppe hinterher
und immernoch schreit sie nach Mehr! :beiss:

schnuffifox
10-07-2009, 21:08
geiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiil!!!!!!!!!!!!!!!

:clap::clap::clap:

das hab ich auch nicht so recht kapiert ...

entweder es hat keinen tieferen sinn :(
oder es spielt darauf an, daß die flöten viel luft verbrauchen (glaub ich aber irgendwie auch nicht)...

sachma, machst du das beruflich, oder/und bist du einfach ein dichterisches naturtalent? das gibts ja nicht, wie schnell und schön dir alles aus der feder fließt :ko:

MegaRyan
10-07-2009, 21:13
Die Sesquialtera hab ich am wenigsten´kapiert. :crap:
Worauf will der mit der Scarlett O' Hara hinaus?
Der Vers hängt ja wohl ziemlich vom Wortspiel mit dem "vice" ab, was eben sowohl Vize bedeuten kann (i.S. dessen, dass die Sesquialtera ja wohl ein Mehrklang ist irgendwie) als eben auch Laster (i.S.v. Untugend), was eben zu dem floozy-Flittchen passt. Soll Scarlett da jetzt nur als wohlerzogene Gegendarstellung gemeint sein? Oder schwingt da mit, dass sie eben keinen Partner hat?
Oder ist sie nur als unverwüstliche Heldin ins Spiel gekommen?

Anyway, ich hab versucht, das alles irgendwie mit anklingen zu lassen, bin mir aber nicht sicher, ob das Bild jetzt so passt.

Ach so, und aus rhythmischen Gründen hab ich die deutsche Version "Sesquialter" genommen.





The Sesquialtera

Down the street came a Sesquialtera,
Like a floozy with too much mascara,
When I said name your vice,
She said, "Better think twice,
I'm descended from Scarlett O'Hara."


Die Sesquialtera

Die Straße herunter kam eine Sesquialtera,
Wie ein Flittchen mit zuviel Maskara,
Ich rief aus: „Welch ein Fauxpas“,
Da wehrte sie ab: „Ach was,
Meine Oma war Scarlett O'Hara.“

das finde ich, habe ich schon mal nicht schlecht hingekriegt, aber vielleicht fällt jemandem noch was Besseres ein? :freu:


Die Sesquialter ist exotisch,
Klagfarblich gerne auch erotisch.
Doch nach Partnern befragt
wirkt sie eher verzagt
und vom Winde verweht sie heroisch.

:nixweiss:

schnuffifox
10-07-2009, 21:15
geiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiil!!!!!!!!!!!!!!!

:clap::clap::clap:

das hab ich auch nicht so recht kapiert ...

entweder es hat keinen tieferen sinn :(
oder es spielt darauf an, daß die flöten viel luft verbrauchen (glaub ich aber irgendwie auch nicht)...

MegaRyan
10-07-2009, 21:19
geiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiil!!!!!!!!!!!!!!!

:clap::clap::clap:

das hab ich auch nicht so recht kapiert ...

entweder es hat keinen tieferen sinn :(
oder es spielt darauf an, daß die flöten viel luft verbrauchen (glaub ich aber irgendwie auch nicht)...

sachma, machst du das beruflich, oder/und bist du einfach ein dichterisches naturtalent? das gibts ja nicht, wie schnell und schön dir alles aus der feder fließt :ko:

Ich bin Software-Entwicklerin, da wird auf Reime eigentlich nicht sonderlich Wert gelegt. :D

Ich hab heute aber in der Mittagspause vorgearbeitet und den nach Feierabend, also sooo schnell ging's jetzt nun auch nicht wie's grad hier aussieht. ;)

Das müsste es dann gewesen sein oder hab ich einen Vers übersehen?

schnuffifox
10-07-2009, 21:33
Das mit der sesquialtera kann ich erklären: sie klingt etwas nasal, so wie der südstaatenakzent. daher scarlett o'hara :D

MegaRyan
10-07-2009, 21:37
Das mit der sesquialtera kann ich erklären: sie klingt etwas nasal, so wie der südstaatenakzent. daher scarlett o'hara :D

oh! :kopfkratz

Dann muss ich da wohl nochmal drüber schlafen.

apropos... :gähn: Gute Nacht! :wink:

schnuffifox
10-07-2009, 21:42
:bussi:

Frederik
11-07-2009, 21:44
:schäm:

schnuffifox
11-07-2009, 21:46
Ain hab ich noch:


The Flues
Blues

Die Grundstimmen
swingen.

MegaRyan
12-07-2009, 11:37
Ain hab ich noch:



Die Grundstimmen
swingen.

Hm. :kopfkratz
Gibt's da vielleicht noch 'ne andere Übersetzung von "flues"? :nixweiss:


Aber 'n neuen Vorschlag zur Sesquialter hab ich noch:

Des Weges kam die Sesquialter
Bunt bemalt wie'n frecher Falter.
"Mit wem treibst du dich denn 'rum?"
Näselt sie: "Sei nicht so dumm,
sowas macht man nicht in meinem Alter".

:nixweiss:

eternity
12-07-2009, 20:42
Darf ich hier auch mal nach einer Übersetzung fragen? http://wuerziworld.de/Smilies/mx/mx35.gif Ich hatte heute so eine Ballonweitfliegekarte im Garten liegen. Und das ist (vermute ich zumindest ) auf niederländisch.
*"Ballonnen wedstrijd 10.juli.2009
thema Klimaat
Hoe denk jij het klimaat te kunnen verbeteren?
Dr. Lammerts van Buerenschool
Zetten
naam vinder......
tel.....
vindplaats....
klimaat boodschap van de vinder......."*

und klein gedruckt:"voor de jaarafsluiting van de school is het thema klimaat gekozen. door de laten weten waar deze ballon gevonden is kan en kind leren wat de wind doet. de ballon die de langste afstand heeft gevlogen geeft recht op een prijs voor de verzender en de vinder. graag voor 1. september 2009 een berichtje aan de school
namens de kindeen
hartelijk dank voor uw medewerking"

Ob mir das mal einer etwas übersetzen könnte? http://wuerziworld.de/Smilies/mx/mx35.gif

Genoveva
12-07-2009, 22:04
Darf ich hier auch mal nach einer Übersetzung fragen? http://wuerziworld.de/Smilies/mx/mx35.gif Ich hatte heute so eine Ballonweitfliegekarte im Garten liegen. Und das ist (vermute ich zumindest ) auf niederländisch.
*"Ballonnen wedstrijd 10.juli.2009
thema Klimaat
Hoe denk jij het klimaat te kunnen verbeteren?
Dr. Lammerts van Buerenschool
Zetten
naam vinder......
tel.....
vindplaats....
klimaat boodschap van de vinder......."*

und klein gedruckt:"voor de jaarafsluiting van de school is het thema klimaat gekozen. door de laten weten waar deze ballon gevonden is kan en kind leren wat de wind doet. de ballon die de langste afstand heeft gevlogen geeft recht op een prijs voor de verzender en de vinder. graag voor 1. september 2009 een berichtje aan de school
namens de kindeen
hartelijk dank voor uw medewerking"

Ob mir das mal einer etwas übersetzen könnte? http://wuerziworld.de/Smilies/mx/mx35.gif
Ja, das ist Niederländisch. Gelernt habe ich es zwar nie, war aber früher ziemlich oft in Holland und da kriegt man im Laufe der Zeit das eine oder andere mit. :D Ich versuche mich mal daran - allerdings ohne Gewähr, dass alles ganz genau stimmt. ;)

Ballon-Wettstreit 10. Juli 2009
Thema: Klima
Was denkst Du, wie man das Klima verbessern kann?
Zetten (sagt mir so spontan nichts)
Telefonnummer...
Fundort...
Klima Nachricht des Finders...

(Was genau mit "Klima Nachricht" gemeint ist bzw. was der Finder da angeben soll, weiß ich allerdings auch nicht. :kopfkratz Aber "boodschap" würde ich in diesem Fall schon mit Nachricht/Botschaft übersetzen, wobei das als Verb auch für einkaufen/Besorgungen machen verwendet wird.)

Zum Jahresabschluss der Schule / Abschluss des Schuljahrs wurde das Thema "Klima" ausgewählt. Indem es erfährt, wo dieser Ballon gefunden wurde, kann ein Kind lernen, was der Wind tut/ausrichtet. Der Ballon, der am weitesten geflogen ist, hat ein Anrecht auf einen Preis für den Versender und den Finder. Bitte vor dem 1. September 2009 einen Bericht an die Schule senden.
Im Namen der Kinder vielen Dank für Ihre Mithilfe.

Naja, das mal fürs Erste, vielleicht gibt's ja noch richtige Niederländisch-Experten hier. :D

eternity
13-07-2009, 05:29
@ Genoveva

Danke-du bist ein Schatz! http://mainzelsmile.ioff.de/wetter/hb.gif Dann will ich die Karte mal zurück schicken! :D

edit: Zetten ist der Ort, ich hab gerade noch gegoogelt. Gott, ist das peinlich. Hätte ich gestern auch drauf kommen können. Naja, davon hätte ich den Text auch nicht gewußt. :schäm:

Ash
13-07-2009, 06:00
Was für ein schöner Thread :wub:

Mega, du dichtest wirklich gigantisch :anbet:

schnuffifox
13-07-2009, 10:05
:trink:

Liebe MegaRyan, alles perfekt - ich kann Dir nicht genug danken!

Habe die Texte heute abgegeben! :knuddel:

MegaRyan
13-07-2009, 17:19
http://www.smilies.4-user.de/include/Girls/smilie_girl_099.gif


sonst noch jemand ohne Fahrschein Reim? :feile:

schnuffifox
26-07-2009, 20:49
Kann das bitte jemand ins Englische übersetzen?

Sommerpause -
ich wünsche allen einen wunderschönen Sommer!

Frederik
26-07-2009, 22:15
summer break - I require a beautiful summer to all!

sagt mein Übersetzungs-Widget :schleich:

Daddy Cool
27-07-2009, 08:37
Kann mir dies mal einer übersetzen?:kopfkratz

Rotgaebbchen - Lene Voigt

Da war aemal ae gleenes niedliches Maedchen. Das grichte von seiner Grossemudder aenne feierrote Samtgabbe mit aenner Bummel dran. Drin sah de Gleene so schnaerblich aus, dasse barduh geen andern Bibbi maehr uffsetzte. Un so gams, dasse von dr ganzen Nachbarschaft Rotgaebbchen genannt wurde.

Eenes Dages sagte de Mudder zu dr Gleenen: "Gomm, mei Gind, nimm hier das Henkelgaerbchen un brings naus bei de Grossemuder. Se hat aehmd telefoniert, dassrch gar nich hibsch is heite."

"Was isn da drinne im Gorbe?" fragte Rotgaebbchen.

"Aenne Flasche Abbelwein, aenne Biggse Eelsardin' un aenne Baebe (Saechsisches Nationalgebaeck). Dassde mir aber nich etwa unterwaechens am Guchen rumgnaubelst! Wenn de Hunger hast, issde deine Baemmchen mit Gunsthonich, verschtanden?"

Rotgaebbchen verschrach scheene zu folchen un hubbste frehlich in dn Frielink naus. Wiese nach aenner Vaertelschtunde im Walde drinne war, gam ploetzlich ae Wolf angelaascht. - Was das fier Dier is, wolltr wissen? - Nu schtellt eich aemal Baezolds Garo vor, denkt eich noch ae Schtickchen dran, drzu ae viel schbitzern Gobb un gliehende Oochen - un da habtr ae Woelf.

So a Viech gam also ausn Busche un meente: "Bei waen willstn, Rotgaebbchen?"

"Bei de Grossemudder."

"Nu weesste, da waerd'ch awer daer alten Frau ae baar Bliemchen mitnaehm. Das geheert sich eenfach so fier ae gebildetes Enkelgind."

"De hast eechentlich recht", sagte Rotgaebbchen, schtellte ihrn Gorb unter aenne Danne un bickte sich nach Anemon' un Briemeln.

Se hatse awer nich gleich mitr Wurzel rausgerubbt wie ihr, sondern jedes eenzelne sachte abgegnibst. Dr Wolf feixte in sich nein un saebbelte naus bei de Grossemudder. Dort schbrangr mit een Satz ins Heischen, sauste durch die gute Schtuwe un dann hinter in de Gammer un verschlang de alte Frau.

Se hatte iwerhaupt nich Zeit, um Hilfe zu brilln, da sasse schon drinne im Wolfsbauche. Na un da warsch nadierlich zu schbaete. Hieruff groch das beese Dier ins Bette nein, deckte sich bis nuff zu un schtilbte sich dr Grossemudder ihre lilane Nachtmitze iwersch Gesichte. Nach aenner Weile gam Rotgaebbchen un wunderte sich, dass de Diere uffschtand. Nu, wahrscheinlich dud de Grossemudder grade liften, dachte se dann un lief nein in de Gammer. Da fielr nu gleich uff, dass de de alte Frau heite so ae faerchterlich grossen Mund hatte.

"Awer meine gude Grossemudder" meente se, "wie siechste denne aus? De hast wohl de Maulschbaerre gegricht?"

Sie beichde sich ae bisschen diefer iwersch Bette. Da riss dr Wolf den Rachen uff un waerchte ooch noch 's gleene Maedchen nunter. De Grossemudder rickte ae Haebbchen beiseite, un nu sassense alle beede drinne. Wenn mr wenichstens de Baebe mit haetten, daechte Rotgaebbchen. Awer reden gonnte se nischt, denn de Luft war gans dick un schnierte ihr de Gaele zu. Dr Wolf schlief nach daem Reggordfriehschtick ein un schnarchte so laut, dass draussen de Boomschtaemme waggelten.

Da gam ae Jaecher angeleiert, heerte das Schnarchen un dachte: "Ich gann mr nich haelfen: Das is doch direggt unweiblich von daer alten Frau, so druflos zu rasseln!"

Dann ginkr nein ins Heischen un maerkte nadierlich gleich, wen'r da im Bette vor sich hatte.

"Habbch dich endlich erwischt, du fraecher Gedatte!" riefr, holte aus dr Giche dr Grossemudder ihre Gefliechelschaere un schnibbelte behutsam dn Wolfbalch uff. Das war nu vielleicht aenne Freide, wie die beeden wieder ans Dageslicht gegollert gam! De alte Frau butzte ihre Brille, die da drinne gans angeloofen war, un Rotgaebbchen schtobbte dn Wolfsbauch voll Brigetts ausn Gohlngasten un naehte dann das beese Dier wieder zusamm. Un wie nu dr Wolf uffwachte un sich heimlich ausn Schtaube machen wollte, blumbstr dod uffn Bettvorlecher.

De Grossemudder, Rotgaebbchen und dr Jaecher tranken dn Abbelwein, machten sich iwer de eelsardin un deilden sich in de Baebe. Se warn saehre froh, dass de Sache noch so scheen abgeloofen war.

Nu naehmt eich draus aenne Lehr - besonders ihr Maedchen: s is immer besser, ae weibliches Wesen gimmte sich iwerhaubt nich drum, wennse unterwaeches eener angewasselt, denn mr gann nie wissen, was drhinterschteckt.
:D

schnuffifox
27-07-2009, 09:33
summer break - I require a beautiful summer to all!

sagt mein Übersetzungs-Widget :schleich:

neee, das geht besser :hammer:

Ailie Anderson
27-07-2009, 09:59
Kann das bitte jemand ins Englische übersetzen?

Sommerpause -
ich wünsche allen einen wunderschönen Sommer!

Summer break (oder summer vacation)
I wish you all a wunderful summer!

schnuffifox
27-07-2009, 10:02
:freu:

Danke!

Vanish
27-07-2009, 10:11
Kann mir dies mal einer übersetzen?:kopfkratz

Rotgaebbchen - Lene Voigt

Da war aemal ae gleenes niedliches Maedchen. Das grichte von seiner Grossemudder aenne feierrote Samtgabbe mit aenner Bummel dran. Drin sah de Gleene so schnaerblich aus, dasse barduh geen andern Bibbi maehr uffsetzte. Un so gams, dasse von dr ganzen Nachbarschaft Rotgaebbchen genannt wurde.

Eenes Dages sagte de Mudder zu dr Gleenen: "Gomm, mei Gind, nimm hier das Henkelgaerbchen un brings naus bei de Grossemuder. Se hat aehmd telefoniert, dassrch gar nich hibsch is heite."

"Was isn da drinne im Gorbe?" fragte Rotgaebbchen.

"Aenne Flasche Abbelwein, aenne Biggse Eelsardin' un aenne Baebe (Saechsisches Nationalgebaeck). Dassde mir aber nich etwa unterwaechens am Guchen rumgnaubelst! Wenn de Hunger hast, issde deine Baemmchen mit Gunsthonich, verschtanden?"

Rotgaebbchen verschrach scheene zu folchen un hubbste frehlich in dn Frielink naus. Wiese nach aenner Vaertelschtunde im Walde drinne war, gam ploetzlich ae Wolf angelaascht. - Was das fier Dier is, wolltr wissen? - Nu schtellt eich aemal Baezolds Garo vor, denkt eich noch ae Schtickchen dran, drzu ae viel schbitzern Gobb un gliehende Oochen - un da habtr ae Woelf.

So a Viech gam also ausn Busche un meente: "Bei waen willstn, Rotgaebbchen?"

"Bei de Grossemudder."

"Nu weesste, da waerd'ch awer daer alten Frau ae baar Bliemchen mitnaehm. Das geheert sich eenfach so fier ae gebildetes Enkelgind."

"De hast eechentlich recht", sagte Rotgaebbchen, schtellte ihrn Gorb unter aenne Danne un bickte sich nach Anemon' un Briemeln.

Se hatse awer nich gleich mitr Wurzel rausgerubbt wie ihr, sondern jedes eenzelne sachte abgegnibst. Dr Wolf feixte in sich nein un saebbelte naus bei de Grossemudder. Dort schbrangr mit een Satz ins Heischen, sauste durch die gute Schtuwe un dann hinter in de Gammer un verschlang de alte Frau.

Se hatte iwerhaupt nich Zeit, um Hilfe zu brilln, da sasse schon drinne im Wolfsbauche. Na un da warsch nadierlich zu schbaete. Hieruff groch das beese Dier ins Bette nein, deckte sich bis nuff zu un schtilbte sich dr Grossemudder ihre lilane Nachtmitze iwersch Gesichte. Nach aenner Weile gam Rotgaebbchen un wunderte sich, dass de Diere uffschtand. Nu, wahrscheinlich dud de Grossemudder grade liften, dachte se dann un lief nein in de Gammer. Da fielr nu gleich uff, dass de de alte Frau heite so ae faerchterlich grossen Mund hatte.

"Awer meine gude Grossemudder" meente se, "wie siechste denne aus? De hast wohl de Maulschbaerre gegricht?"

Sie beichde sich ae bisschen diefer iwersch Bette. Da riss dr Wolf den Rachen uff un waerchte ooch noch 's gleene Maedchen nunter. De Grossemudder rickte ae Haebbchen beiseite, un nu sassense alle beede drinne. Wenn mr wenichstens de Baebe mit haetten, daechte Rotgaebbchen. Awer reden gonnte se nischt, denn de Luft war gans dick un schnierte ihr de Gaele zu. Dr Wolf schlief nach daem Reggordfriehschtick ein un schnarchte so laut, dass draussen de Boomschtaemme waggelten.

Da gam ae Jaecher angeleiert, heerte das Schnarchen un dachte: "Ich gann mr nich haelfen: Das is doch direggt unweiblich von daer alten Frau, so druflos zu rasseln!"

Dann ginkr nein ins Heischen un maerkte nadierlich gleich, wen'r da im Bette vor sich hatte.

"Habbch dich endlich erwischt, du fraecher Gedatte!" riefr, holte aus dr Giche dr Grossemudder ihre Gefliechelschaere un schnibbelte behutsam dn Wolfbalch uff. Das war nu vielleicht aenne Freide, wie die beeden wieder ans Dageslicht gegollert gam! De alte Frau butzte ihre Brille, die da drinne gans angeloofen war, un Rotgaebbchen schtobbte dn Wolfsbauch voll Brigetts ausn Gohlngasten un naehte dann das beese Dier wieder zusamm. Un wie nu dr Wolf uffwachte un sich heimlich ausn Schtaube machen wollte, blumbstr dod uffn Bettvorlecher.

De Grossemudder, Rotgaebbchen und dr Jaecher tranken dn Abbelwein, machten sich iwer de eelsardin un deilden sich in de Baebe. Se warn saehre froh, dass de Sache noch so scheen abgeloofen war.

Nu naehmt eich draus aenne Lehr - besonders ihr Maedchen: s is immer besser, ae weibliches Wesen gimmte sich iwerhaubt nich drum, wennse unterwaeches eener angewasselt, denn mr gann nie wissen, was drhinterschteckt.
:D

:clap: