So wie es bei euch einen weibliches Getränk gibt. :P
Und bei uns alles weibliche Lampen, männliche Gärten, und sächliche junge Frauen (wie Fergie schon erwähnt hat) usw. - die Artikel im Deutschen sind, je länger ich darüber nachdenke, ganz schön merkwürdig.
Oh schön, Artikeldiskussion! Hatte ich auch erst gestern mit zwei Leuten aus meinem Praktikum.
Es gibt aber auch regionale Unterschiede innerhalb Ösilands...und bei Cola verwende ich sogar beide Artikel bzw. mische die Fälle komm ich grad drauf.
Jetlag.
Dass es den bei euch nicht gibt, war mir ja lange nicht bewusst. Hab mal vor Jahren für eine Seite einen News-Beitrag verfasst, wo ich darauf hinwies, dass Spiel xy am xz. Jännner in die Läden kommt. Der Admin hat ihn direkt gelöscht und mir privat so etwas geschrieben, wie: "Jänner?! Wenn du kein Deutsch sprichst, dann lass es lieber."
Und ich habe es fortan sein gelassen
Mein Lieblingsbeispiel für den Kulturschock D <-> Ö ist aber "abgehen". Ich war mal mit einer Deutschen zusammen und schrieb ihr: "Du gehst mir voll ab" (heißt so viel wie: Ich vermisse dich voll). Sie (aus Hamburg) hat das aber wohl als "mir geht voll einer ab" gelesen/interpretiert und war ob meiner Deutlichkeit entsprechend überrascht.
Man hats nicht leicht, als Ösi unter Deutschen.
Geändert von Soul (12-07-2018 um 15:16 Uhr)
ich glaube ich bin zuviel mit Österreichern zusammen gewesen, ich versteh das alles
Hmm... also abgehen kenne ich in dem Zusammenhang, dass man jemanden gut leiden kann. Also „du gehst mir gut / voll ab“ = ich kann dich gut leiden bzw. finde dich super.
Hier sagt man auch „das geht mir gut ab“ und heißt: Das gefällt mir.
Wäre also nicht soooo geschockt. Hätte es aber auch nicht als „vermissen“ interpretiert.