Die Namensübersetzungen sind mit ein Grund, wieso ich das nicht auf Deutsch schauen oder lesen kann. Die schlechte Synchro mit den unpassenden Stimmen tut ihr Übriges.
Ist wohl irgendwie Licht und Schatten.
Dafür heisst bei uns Asha Graufreud so wie in den Büchern, während die US-Version der Serie sie als Yara bezeichnen, weil die Macher der Serie offenbar Angst hatten dass die Zuschauer es nicht fertigbringen würden Osha und Asha auseinanderzuhalten
"We have just folded space from Ix...Many machines on Ix. New machines"
My near perfect English makes me so fast nobody after
Never make someone your priority when you are only an option.
Ich glaub die deutsche Synchronisation hat die Namen aus der deutschen Buchfassung übernommen. Meine Schwiegermutter hat die Hörbücher auf Deutsch gehört und auch die Serie auf Deutsch angeschaut. Ich selbst hab die Bücher und Serie auf Englisch gelesen/gesehen. Wenn ich dann mal mit Schwiegermama geguckt habe, hat es mich bei der deutschen Synchronisation echt gerissen z.B. bei Goldie
Was war denn mit dem Namen?
Er nannte sich Gendry Rivers, so heißen aber die Bastarde in den Riverlands. Gendry ist aus Kind's Landing und müsste demnach Waters heißen. Im GOT Wiki steht sogar, dass Gendry als nicht-anerkannter Bastard (Robert Baratheon wusste ja nicht von ihm) gar keinen dieser Namen tragen darf. Also ist er nur Gendry gewesen.
Ich denke schon, dass Robert von ihm wusste, es war ja einigen bekannt, dass er der Sohn von Robert ist, sonst hätten weder Jon Arryn noch Ned Stark ihn finden können. Und auch andere wußten, dass er der Bastard von Robert ist, als alle Bastarde von Robert umgebracht werden sollten, wurde auch auf ihn Jagd gemacht.