Ich hab die Bücher bis jetzt nicht gelesen, nur den ersten Teil gesehen (den ich zwar bildgewaltig fand, mich sonst aber nicht umgehauen hat - bisschen arg trocken das Ganze). Nun lautet natürlich für mich wie für jeden, der das Buch lesen will, welche Übersetzung?
Hab mir zwecks Antesten mal was bei Kazaa geholt
, die alte Übersetzung, da heißt es z.B. "Wie ein Schnellzug raste der Drache über sie hinweg ..."
Wie war das mit der Technikfeindschaft? Gibt es irgendwo in Mittelerde eine Eisenbahn? Und dann sogar Schnellzüge? "Achtung an Gleis 9 ¾, es hat Einfahrt der Intercity
Gandalf..."
Dann ist von Pfennigen die Rede. Wie kommt die frühere deutsche Währung ins Auenland? Feuerwerkskörper sind auch schon erfunden worden; gibt's da etwa
nicht nur Schwert- sondern auch Pistolenduelle? Dass da ein Monat September heißt, fällt da schon gar nicht mehr auf.
Die Fans schimpfen ja über die neue Übersetzung, weil sich die Leute da siezen und "Chef" nennen. Also, wenn schon in der alten Schnellzüge fahren ... *g*
Ist das Absicht? Oder sind's bloß stilistische Klöpse? Und bin ich die einzige, die das irritiert?